Ятихоко-но ками и Нунакава-химэ

Форма произведения:
Миниатюра
Закончено
Ятихоко-но ками и Нунакава-химэ
Автор:
Haruka Nagisari
Текст произведения:
Бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ — Деве из Нунакава, что в стране Коси, отправился [туда], и вот, прибыв к дому той Нунакава-химэ, сложил песню:

В стране Восьми Островов
Бог Ятихоко
Жену найти не смог.
И вот, он услыхал,
Что в дальнем далеке,
В стране, что зовется Коси,
Мудрая дева есть,
И вот, он услыхал —
Прекрасная дева есть.
Сватать И ее
Отправился в путь,
Сватать ее
Пустился в путь.
Еще я развязать не успел
Тесьму меча моего,
Еще я распустить не успел
Моего хаори шнуры,
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял,
Шатая-таща,
Я там стоял, —
А уже на зеленых горах
Дрозд запел,
Майских Птица полей
Фазан отозвался ему,
Дворовая птица
Петух прокричал.
Как мне досадили они,
Эти птицы, криком своим!
Ах, унять бы несносный крик
Этих дерущих горло птиц!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов! —

Так сложил.

Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:

Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина,
Гнущаяся трава.
А душа моя —
Птица в бухте морской.
Еще Пусть пока
Птица Я ничья,
Пройдет Время, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда уйдет солнце
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута.
[Тогда] приходи,
Смеясь, как солнце поутру,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Мою грудь молодую,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными, обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Не Так взывай любовно
[Ко мне]. Бог Ятихоко!
Таковы слова,
Вот они, слова! —


Сложила Так. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь.
+4
364
RSS
21:33
+2
Не Так взывай любовно [Ко мне]. Бог Ятихоко!

Не понятно это место. Нунакава-химэ не понравилось, что Бог Ятихоко громко стучал в дверь, или ей не понравились его признание?
22:34
+4
Наверное, второе, так как Бог взывал, видимо, настолько любовно, что Нунакава-химэ испугалась растаять (по-настоящему) от комплиментов.
Комментарий удален
08:56
+1
Это прекрасно. Ты переводила Кодзики? Если так, то даже у меня не вышло бы так хорошо. Древний японский язык — это только хардкор и ничего кроме хардкора. Молодчинка. Только не работай над этим так часто. В жизни ведь есть дела поважнее.
17:59
+2
Харука, это твоё или перевод? Кто автор этой поэмы?
18:57
+1
Знаю, что я не Харука. Но мне много известно вот об этой штуке. Она называется Кодзики и является священным собранием мифов и легенд синтоизма. Так и переводится «Записи о деяниях древности». Авторский список «Кодзики» не дошёл до наших дней.

P.S. Харука долго не сможет ответить. Решил подсобить. :3

И это перевод. С древнего китайского, на коим писался оригинал книги.
21:05
+2
А что с Харукой? Борется с интернет-зависимостью?) Она переводила это с китайского?
13:22
+1
И это тоже! )))))