Очень жаль. К сожалению, наш портал не признает Ворд старше 2007 года. Могу только предложить, скинуть мне файл на мой e-mail, а его перекину в новый ворд. Кстати, может мне показалось, но у Вас нет разбивки по главам?
Всегда приятно увидеть у нас на портале редкий поджанр фантастики -космооперу. Только вопрос: «Почему „Камандор“, если в тексте „Командор“? И можно файл в другом формате? В этом все слито в одну массу.
Ну, теперь понятно почему в этом рассказе Вы сами на себя не похожи. ))))) Похоже, Вы из тех, кому в конкурсах участвовать противопоказано). На моей памяти это уже второй такой тяжелый случай на нашем портале.)))) Не знаю как на других ресурсах, но у нас Ваши рассказы всегда ждут. Недаром, они часто попадают в рекомендуемое. С Вас ещё продолжение к рассказу " Это все Серега").Остальное, если угодно, напишу в личку.
Понравилась идея рассказа. Переплетение реальности и виртуальности, как в жизни. Из-за обилия диалогов рассказ немного напоминает сценарий или комикс. Но читать интересно. Не понятно только, почему королеву капитан называет «Ваше высочество». Успехов.
Литературный язык меняется вместе с жизнью. Сейчас темп жизни другой, это отражается и на подачи материала. Сейчас надо изловчиться завладеть вниманием читателя, и его удержать. Стругацкие — это бренд. Их будут читать по любому. Но вторые «Стругацкие» никому не нужны. Современный читатель, в большинстве своем читает на бегу, и для ознакомления в начале пробегает текст по диагонали. Его терпения может не хватить дочитывать до конца длиннющие предложения, вникать в их смысл в незнакомом тексте.
Что касается слова «был». «Анжелика» пришла к нам в переводе. И конструкции со словом «был» — это буквальный перевод-копирование литературных построений в чужом языке. Как говорится, Нора Галь «Слово живое и мертвое» в помощь.)
Прежде, чем приводить в пример переводной французский любовный роман, откройте книги Ю.Бондарева «Горячий снег», Д.Медведева «Сильные духом», А.Вольфа «В чужой стране» и посчитайте там слово «был».
Добрый вечер. Я по комментообмену. Насколько поняла — это глава. И ответы на многие вопросы, возможно, остались за её пределами. Читать интересно. Но надо поработать над стилем и вычитать текст на повторы: смысловые и одних тех же слов подряд(лучше использовать синонимы). Пассивный оборот «был» надо искоренять).
К примеру, вместо:
Его размышления были прерваны появлением жены, которая заглянула в зал и встала в дверном проёме. Судя по выражению её удивлённо-испуганного лица, она что-то видела, и видимо это был момент его «исчезновения» из кресла – из сегодня в прошлое.
«Его размышления прервала жена, которая заглянула в зал и застыла в дверном проеме. Судя по её лицу, она что-то видела — скорее всего, его исчезновение в прошлое....»
Предложения длинноваты. Лучше их разбивать на смысловые части. Я бы не советовала злоупотреблять буквальным копированием отрывков из дневника деда. Читать подобный набор букв затруднительно. Лучше передавать их общий смысл своими словами. Поработайте над диалогами. В реальной жизни длинные речи ораторы толкают по бумажке. А на самом деле реплика должна помещать в одно дыхание.
Возможно об этом было сказано ранее, но на всякий случай имейте в виду: современный читатель может и не знать, что такое арифмометр и принцип его действия. В данной главе, по крайней мере, тема арифмометра раскрыта слабо.
Успехов!
Как четко указано, чего не хватает современной жанровой литературе, в частности, в фантастическом жанре.
Что касается слова «был». «Анжелика» пришла к нам в переводе. И конструкции со словом «был» — это буквальный перевод-копирование литературных построений в чужом языке. Как говорится, Нора Галь «Слово живое и мертвое» в помощь.)
Прежде, чем приводить в пример переводной французский любовный роман, откройте книги Ю.Бондарева «Горячий снег», Д.Медведева «Сильные духом», А.Вольфа «В чужой стране» и посчитайте там слово «был».
К примеру, вместо:
«Его размышления прервала жена, которая заглянула в зал и застыла в дверном проеме. Судя по её лицу, она что-то видела — скорее всего, его исчезновение в прошлое....»
Предложения длинноваты. Лучше их разбивать на смысловые части. Я бы не советовала злоупотреблять буквальным копированием отрывков из дневника деда. Читать подобный набор букв затруднительно. Лучше передавать их общий смысл своими словами. Поработайте над диалогами. В реальной жизни длинные речи ораторы толкают по бумажке. А на самом деле реплика должна помещать в одно дыхание.
Возможно об этом было сказано ранее, но на всякий случай имейте в виду: современный читатель может и не знать, что такое арифмометр и принцип его действия. В данной главе, по крайней мере, тема арифмометра раскрыта слабо.
Успехов!