BAKA-MENS - Song of the Ms. Angel!!

BAKA-MENS - Song of the Ms. Angel!!
Ангел: Холодные храните слёзы свои,
они помогают нам.
И ты не знал, что в чистой, великой мольбе 
ты веришь не в Бога, а чинам. 
Чины те внимают мольбе,
и знают, ты им приносишь лишь прибыль. 
А ты им не верь и небу доверь
все мечты, что в сердце хранишь своём ты.  

Припев:

Чёрное небо слёзы твои согреет,
они холоднее не станут, поверь.
А если и станут, то ты скажи только мне.
Я приду в мир всех потерь... 

Хор: Эти слёзы я сохраню для тебя!
     Эти крики мы принесём как дары!
     Эту боль в душе я отдам тебе!
     И страдания принесём Господу-Богу, да!

Ангел: Ты верь лишь мне-е-е-е...
       В это небо с верой гляди-и-и... 
       Ах, с неба чёрного падает твой крест...

 Свет луны пройдёт насквозь тебя,
 Моё Божество услышит мольбы.
 Твои друзья, твоё дитя - 
 будут в рай они забраны. 

 "Прощай!" говорю и в небе лечу,
 в руках моих души невинные.
 Ты их прости, с собой забери.
 Им этот мир никчёмный не нужен
 вообще!

Припев:

Мы в чёрном небе вечно будем летать.
Сумрачный мир от нас сокрыт.
Божественной рукой святая звезда
оберегать нас будет повсюду.

Покинем сей мир...   
+6
15:30
268
RSS
15:31
Оригинал: Kalafina – Kagayaku Sora no Shijima ni wa

Скачать/прослушать: zaycev.net/pages/7864/786443.shtml
16:57
+1
Перевод иностранных песен дело всегда очень сложное, и особенно сложно поймать правильный ритм. Я понимаю вас и ваше стремление, но…

Чёрное небо слёзы твои согреет,
они холоднее не станут, поверь.
А если и станут, то ты скажи только мне.
Я приду в мир всех потерь… — потерь и поверь-не очень то и согласуется, попробуйте перефразировать немного.

Хор: Эти слёзы я сохраню для тебя!
Эти крики мы принесём как дары!
Эту боль в душе я отдам тебе!
И страдания принесём Господу-Богу, да! — без да в конце, то есть не нужно это Да! пусть оно будет отдельной строчкой, потому что в конце этой не согласуется с ритмом и смыслом

Ангел: Ты верь лишь мне-е-е-е…
В это небо с верой гляди-и-и…
Ах, с неба чёрного падает твой крест… и тут без ах, с неба черного падает твой крест

Свет луны пройдёт насквозь тебя,
Моё Божество услышит мольбы.
Твои друзья, твоё дитя —
будут в рай они забраны. — подумайте над вариантами-забраны-это скорее форма иностранного потенциального будущего не русского языка

Мы в чёрном небе вечно будем летать.
Сумрачный мир от нас сокрыт.
Божественной рукой святая звезда
оберегать нас будет повсюду.-этот куплет совершенно без рифмы, даже намека на нее нет

Покинем сей мир...-например: уйдем из мира навсегда, покинем бренный мир, доработайте в своем варианте.

Любой переводсложен, но если уж беретесь за него, то попробуйте его олитературить-это же не официальный перевод-а ваш вариант так? сделайте его частью своего эпоса.
17:22
+1
Кхе-кхе! Я понимаю, что Вы читали и заметили некоторые косяки. И я рад, что Вы оценили трудность перевода. Покуда я их осознаю, я возражу: в некоторых аспектах Вы были не правы.

Со строчкой без рифмы… Её там и так не должно было быть). В песне также. В ритме рифма не слышна, но звучит гармонично. Да и более того, для большего эффекта лучше сделать без рифмы. Допустим, я бы добавил туда рифму (ХОРОШУЮ, рифму!). И что? Покуда по замыслу Ангел должна петь это затянуто, эту рифму даже слышно не будет. Она затеряется. Хе-хе! Вот здесь полностью не согласен.
Однако…

потерь и поверь — не очень-то и согласуется, попробуйте перефразировать немного.


Да, это так. Но я адаптировал под японский. У меня есть идейка с этим вариантом, но перефразировку я буду использовать далее.

без да в конце, то есть не нужно это Да! пусть оно будет отдельной строчкой, потому что в конце этой не согласуется с ритмом и смыслом


Зато согласуется с рифмой. Если я сделаю для «да» отдельную строку, то петь всё равно нужно будет сразу после слова «Господа-Бога».

тут без ах, с неба черного падает твой крест


Так созвучно с оригиналом. и мне так больше нравится. Я думаю, это подчёркивает)

этот куплет совершенно без рифмы, даже намека на нее нет


Да. Это планово. А если не нравится… Я не могу с этим ничего поделать, на самом деле) Правда. Если петь это, то без этого куплета никак.

например: уйдем из мира навсегда, покинем бренный мир, доработайте в своем варианте.


Опять же Вы правы! Но должно быть созвучно с оригиналом. Я хотел написать «мрачный». Не подошло. О «бренном» не думал, на самом деле. Но здесь «сей» больше подходит.

попробуйте его олитературить


И без того стараюсь адаптировать) А, если честно, я хочу подробнее узнать, что значит «олитературить». Поверхнотно понимаю, но это понимание может быть ложным.

Сделать частью эпоса? Хорошая и вдохновляющая идея! Но над этой (и остальными песнями от BAKA-MENS) я работал так долго, что поставлю точку на этом варианте. Кому понравится так, кому нет. Главное, чтобы в сердечке где-нибудь ёркнуло))) Хе-хе! А вообще… Я не заставляю читателей этого делать, но и ссылку оставляю не зря. Я её осталяю, очевидно, для того, чтобы песню петь. Имею ввиду, что чтобы понять, где косяк, а где — привратность судьбы, нужно слушать. Слушать оригинал и читать адаптированный перевод.

Как-то так. Ладно. Нужно ещё много совершенствоваться. Но гордо довольно-таки скажу, что это намного лучше, чем позапрошлое. Прошлое (Parallel Mirai) рекоммендую к прочтению и к пению. Спасибо огромное. Ваши советы ценны, но… В данной публикации уже ничего исправлять не собираюсь.