Ах, воины!

Форма произведения:
Стихотворение
Закончено
Ах, воины!
Автор:
帝闇 (Микаями)
Аннотация:
Очередной перевод с японского на русский feat 帝闇 (Микаями).
Текст произведения:
Ах, воины! Бьётесь вы во тьме,
в туманной мгле, в мёртвой тишине.
Ах, паладины! Вы бьётесь на полях,
полных рек крови, текущих второпях
в страну, где царствует лишь смерть.
О да! Там празднует лишь смерть
с косой, 
пожирая тела ваших жертв,
которых в мире живых больше нет.
О рыцари! Ведёт вас не Господь
на вечный бой у ада врат.
О люди! Вас нет уже со мной,
и я уже в тиши не рад.
+9
464
RSS
20:25
+2
Мне почему-то твои стихи периодически лирику Хтоников напоминают)) Не знаю правда, хорошо это или плохо 😕

Сорян что без перевода. Если английского (или тайского, есть ещё версия песни на тайском) совсем не знаешь, я могу в личку дословку кинуть. В каменты не хочу пулять, моя интерпретация довольно сильно коробит такой стройный в оригинале текст))

The demon clouds rise in the sky
Hear savage solders battle cry
As sacred blood flows through our veins
We are immortal, feel no pain

The motherland has called us here
Killing machines who have no fear
Our flash and blood upon the earth
Called to this destiny from birth


06:05
+1
Спасибо, Zikka, за прочтение. Видосик посмотрел. Ну да… что-то похожее. Дословку, если можешь, отправь. Я хочу знать, что за фигня здесь творится. )))