Ни свет ни заря
Форма произведения:
Стихотворение
Закончено
Автор:
Haruka Nagisari
Аннотация:
Рисование - не моя способность. Поэтому, прошу прощения, рисунки не пренадлежат мне. Это заимствование без притязаний на собственность.
Текст произведения:
Ни свет ни заря встаю я,
соловей свою песню поёт.
Играюче поёт песню он
ямаубе усталой.
Проснётся она, да злиться начнёт,
того соловья со зла пришибёт.
Ни свет ни заря встаю я,
тишиною мир наделён.
Тишина та коварна.
Ямауба (яп. 山姥, «горная ведьма») — чудовищное существо, ёкай
(монстр) из демонического пантеона японской мифологии. Ямауба
выглядит как страшная, уродливая старуха. (Википедия)
Вообще, я нагуглил. Но если используете подобную терминологию, стоит пояснять значение слова. А то следующие две строчки совсем непонятнымми становятся. Кто такая Ямауба, зачем она бедного соловья зашибла… Я вообще сначала подумал, что ямауба это какая-то вещь, что-то связанное или с арфой или со швейной машинкой))
А в целом — мне нравится, но имеется и классическая для японской поэзии проблема (проявляющаяся на мне лично). Как только мне кажется, что спустя две строки я пойму ВСЁ, стих заканчивается)) Может я просто слишком невосприимчив к поэзии)
А ещё меня настораживает вот эта строчка:
Мир точно обделён? Обделён это когда тишины слишком мало)) И почему она тогда коварна?
Обделён — мало?! Прошу извинить меня. Тогда… наделён? Благодарность за то, что дали подсказку.
Но про арфу и швейную машинку ты смог повысить мне настроение.
Как же сложно писать со словарём!
Тишина коварна. Это трудно объяснить по-русски, но… Факт. Факт, что эта строчка несёт смысл.
Спасибо за понимание!
Да, я понимаю, есть немало слов/словосочетаний, которые невозможно перевести на другой язык, не потеряв при этом смысл. Тем более, тут вообще название) Поэтому я всегда за то, чтобы оставляли оригинал, но давали пояснение, что это такое :)
Я обделён деньгами, потому не могу купить себе шестой айфон)) Как вариант)) Кто-то обделён здоровьем, поэтому он болеет) Да, обделён — мало :)
Не уверен, что это слово идеально вписывается в стих, но оно подходит, да :)
Спасибо))
Ну вот я как бы частично это понял) Но японская поэзия вообще штука странная, вроде пару строк всего, а по ним отдельный большой разбор писать можно))
Желаю удачи в дальнейшем творчестве… или переводе творчества на все языки мира :)
А Харука пробовала?)