Ни свет ни заря

Форма произведения:
Стихотворение
Закончено
Ни свет ни заря
Автор:
Haruka Nagisari
Аннотация:
Рисование - не моя способность. Поэтому, прошу прощения, рисунки не пренадлежат мне. Это заимствование без притязаний на собственность.
Текст произведения:
Ни свет ни заря встаю я,
соловей свою песню поёт.
Играюче поёт песню он
ямаубе усталой.
Проснётся она, да злиться начнёт,
того соловья со зла пришибёт.
Ни свет ни заря встаю я,
тишиною мир наделён.
Тишина та коварна.
 
Ямауба (яп. 山姥, «горная ведьма») — чудовищное существо, ёкай  (монстр) из демонического пантеона японской мифологии. Ямауба  выглядит как страшная, уродливая старуха. (Википедия)
+8
867
RSS
18:17
+1
Да уж! Неплохо вышло. Но… я думаю, что не только у меня перевод хромает. 😅Молодчинка! Только не задавайся! Продолжай в том же духе.
21:11
+2
ямаубе
кому?))

Вообще, я нагуглил. Но если используете подобную терминологию, стоит пояснять значение слова. А то следующие две строчки совсем непонятнымми становятся. Кто такая Ямауба, зачем она бедного соловья зашибла… Я вообще сначала подумал, что ямауба это какая-то вещь, что-то связанное или с арфой или со швейной машинкой))

А в целом — мне нравится, но имеется и классическая для японской поэзии проблема (проявляющаяся на мне лично). Как только мне кажется, что спустя две строки я пойму ВСЁ, стих заканчивается)) Может я просто слишком невосприимчив к поэзии)

А ещё меня настораживает вот эта строчка:
тишиною мир обделён.
Мир точно обделён? Обделён это когда тишины слишком мало)) И почему она тогда коварна?
12:38
+1
Хорошо. Харука будет делать сводки снизу. Просто переводить такие слова не разрешать. В них имеется особый смысл.
Обделён — мало?! Прошу извинить меня. Тогда… наделён? Благодарность за то, что дали подсказку.
Но про арфу и швейную машинку ты смог повысить мне настроение.
Как же сложно писать со словарём!
12:42
+1
Она зашибла соловья потому что тот не давал спать. Специально петь для неё, доставать. В этой строчке нет глубокий смысл.
Тишина коварна. Это трудно объяснить по-русски, но… Факт. Факт, что эта строчка несёт смысл.
Спасибо за понимание!
13:24
+2
Она зашибла соловья потому что тот не давал спать.
Я это понял, но только после того, как нагуглил значение слова «ямауба»))

переводить такие слова не разрешать. В них имеется особый смысл.
Да, я понимаю, есть немало слов/словосочетаний, которые невозможно перевести на другой язык, не потеряв при этом смысл. Тем более, тут вообще название) Поэтому я всегда за то, чтобы оставляли оригинал, но давали пояснение, что это такое :)

Обделён — мало?!
Я обделён деньгами, потому не могу купить себе шестой айфон)) Как вариант)) Кто-то обделён здоровьем, поэтому он болеет) Да, обделён — мало :)

Тогда… наделён?
Не уверен, что это слово идеально вписывается в стих, но оно подходит, да :)

Но про арфу и швейную машинку ты смог повысить мне настроение.
Спасибо))

Тишина коварна. Это трудно объяснить по-русски, но… Факт. Факт, что эта строчка несёт смысл.
Ну вот я как бы частично это понял) Но японская поэзия вообще штука странная, вроде пару строк всего, а по ним отдельный большой разбор писать можно))

Желаю удачи в дальнейшем творчестве… или переводе творчества на все языки мира :)
13:45
+1
Безмерно благодарна!
03:38
+2
Если русский — не родной язык автора, то выглядит очень-очень талантливо и многообещающе)
16:43
+1
Харука лишь использовать русско-японский словарь. И говорит она толком не способна. Но… очень приятно от Вас это лсышать.
17:48
+2
И говорит она толком не способна.

А Харука пробовала?)
17:54
+1
Тэндзин некоторое время работал со мной. Было трудно очень. Говорить — сложно, писать — возможно. Харука должна стараться.
18:12
+2
Ну, если вы подтянете вашу устную речь до уровня вашей письменной речи, то легко сможете общаться с любым носителем русского языка :)
18:16
+1
Совет принят.
03:48
+2
P.S. Собственно, пока не стал читать комментарии — даже не подозревал, что автор говорит на другом языке :)
16:43
+1
Не нужно так. 😊Это не идеал. Нужно быть лучше!
17:44
+2
Ну, стихотворение написано грамотно, без единой ошибки) А вот в комментариях вы ставите неправильные окончания, путаете падежи и склонения. Но в любом случае, ваша русская речь уже логична и понятна)
17:54
+1
Комментарии- торопливость, необдуманность. Стихотворения — старание. Если меня понимают, то есть над чем работать. Суетлива Харука, когда пишет что-то уже русское. Уж извините, если что-то не правильно в комментариях. Харуке жаль, но и она не сильнее языка страны России.
18:08
+2
Сами русские не сильнее языка России)) Сейчас главное, что они вас прекрасно понимают. Ваша логика построения предложений, в общем-то, верная. И каждая ваша фраза лично мне понятна.
18:15
+1
Вот как? Этому Харука рада. Меня понятно, но Харука не простит, если не будет развиваться. Она будет лучше! Харука хочет доказать, что способна! И она уверит, что это стихотворение — начало, дальше — лучше будет. Сила Харуки не в разуме. Разум — один жалок. Разум и сердце — ключ к будущему. Для Харуки будущее — Россия. Она будет знать язык страны России. Ей это будет в радость.
18:45
+2
Разум, сердце и усердие. Думаю, так) Ибо без последнего всякое начинание может обернуться фиаско :)
Очень хорошо для человека, который даже говорить на русском не может! Харука — молодец!
10:22
+1
あの… Благодарю.