Миссис Пинкл с Кросс-роуд

Форма произведения:
Миниатюра
Закончено
Миссис Пинкл с Кросс-роуд
Автор:
Тави
Связаться с автором:
Аннотация:
"Есть в каждой женщине какая-то загадка" (с).
Текст произведения:
Все в округе знали, что трогать миссис Пинкл из девятого дома по Кросс-роуд не стоит. И дело было даже не в том, что двое её внуков (один из них, к слову, был продавцом мороженого, а другой – уборщиком в зоопарке) могли любому объяснить смысл фразы «руки пообломаю». Как и во всех женщинах, была в седовласой улыбчивой Мэри какая-то загадка. Её рассудительная уверенность при общении с законченными отморозками поражала воображение соседей. Она будто бы точно знала, что они не станут ей вредить – так и было. А потому со временем все, кто жил в округе зауважали миссис Пинкл. Когда она поутру шла за молоком, то едва успевала отвечать на приветствия. Её сиреневый чепчик было видно издалека, а по металлическому стуку каблуков по тротуару всем становилось ясно, что Мэри что-то понадобилось на почте, или в продуктовом магазине, или в лавке хозтоваров старика Габриэла (который, кстати, не единожды предлагал этой приятной вдове поселиться в его апартаментах, но всякий раз получал отказ из разряда «сегодня не могу, надо вымыть голову»). 
А ещё к девятому дому частенько приезжали странные гости. Обычно это происходило ночью, когда все соседи спали. Но если бы однажды над мрачной пятиэтажной халупой, где проживала миссис Пинкл, завис вертолёт и с него по верёвочной лестнице с букетом цветов сошёл бы какой-нибудь смуглый принц из далёких краёв, после чего исчез в невзрачном подъезде, всем стало бы ясно, к кому он пожаловал. 
- Чудесный денёк, Сабин! 
В это пасмурное утро фиолетовый чепчик появился на улице раньше обычного. 
- Мари, ты сегодня рано, - дородная женщина, вывешивающая бельё на верёвке за балконом, помахала старушке влажной майкой, - ждёшь мальчишек на обед? 
- Нет, ко мне сегодня должен зайти доктор Райт, поглядеть колено, - миссис Пинкл махнула свободной от трости рукой на правую ногу, которая сильнее другой выпирала из-под шерстяной юбки, - не хочу заставлять его ждать меня с рынка. 
- Ну что же ты, - всплеснула руками соседка, - сказала бы мне, я б сходила за продуктами! 
- Не стоит беспокоиться, я потихоньку! Благодарю, Сабин! – старушка доковыляла до угла дома и скрылась из виду. 
Но не успела Мэри прошагать и квартала, как к обочине подполз дорогой чёрный автомобиль и стал ей сигналить. Миссис Пинкл остановилась и с удивлением воззрилась на чудо немецкого автопрома. Стекло задней двери бесшумно опустилось и на его месте нарисовалась недовольная прыщавая физиономия. 
- Так это ты, бабка, копаешь под меня? 
На морщинистом лице старушки отразился вежливо-прохладный вопрос. 
- Молодым людям следует чуть больше внимания уделять своим манерам, - ледяным тоном произнесла женщина, затем слегка улыбнулась насупившейся морде, и продолжила свой путь. 
- Да ну нафиг, Салливан, это не может быть она, - визгливая реплика была адресована кому-то в салоне. 
Стекло машины медленно поднялось, после чего водитель направил её в поток и исчез из поля зрения. Миссис Пинкл проводила автомобиль внимательным взглядом, а затем спокойно заковыляла по направлению к рынку. Она знала этого молодого человека, но никогда не видела вот так, на расстоянии вытянутой руки. 
Гэрри Фарт, сын богатейшего промышленника Теккери Фарта. В приличном обществе не принято было говорить о нём, ведь в отличие от своего отца, Гэрри вырос самым настоящим ублюдком. 
Когда через пару часов Мэри вернулась с рынка домой, у двери её уже ждал взволнованный доктор. Как только он увидел старушку, мигом выхватил у неё пакеты и покачал головой. 
- Миссис Пинкл, я вижу, вы вновь игнорируете мои инструкции! – недовольно пробурчал мужчина. 
- Ну что вы, - Мэри тепло улыбнулась и отворила дверь в квартиру, - всё так, как вы и говорили – гуляю по два часа, пью микстуру, прикладываю компресс… 
Голоса на лестничной клетке стихли, щелкнул замок двери. 
- Вы пришли раньше, чем мы договаривались, Джек, - голос миссис Пинкл резко изменился, когда старушка с доктором оказались наедине, - что-то обнаружили? 
- Да, да! – мужчина суетливо пробежал на кухню, поставил пакеты на стол и вернулся в коридор. – Теперь мы уверены. 
- Отчёты? Показания? Материал для прессы? – резко спросила женщина. 
- Всё есть, мэм, я всё принёс! – из внутреннего кармана куртки доктор извлёк запакованный конверт с документами. 
Старушка натянула на нос очки, отодвинула мужчину и прошла в комнату. Некоторое время она, сдвинув брови к переносице, вчитывалась в бумаги из конверта. Джек Райт, тем временем, оглядывал дешёвые обои и видавшую виды мебель в маленькой квартирке Мари. Для него всегда было загадкой, почему она живёт здесь, бедняцком районе, когда могла бы преспокойно уехать в тёплые страны и нежить увядшее тело на пляже. 
- А теперь главный вопрос, - требовательный тон Мэри заставил мужчину вытянуться по струнке, - это точно та самая девочка? 
Миссис Пинкл вынула из бумаг фотографию красивой азиатской школьницы. 
Доктор Райт кивнул. 
- Прекрасно, - прошелестела старушка одними губами, стянула с носа очки и вновь тепло улыбнулась доктору, - можете идти, Джек. 
- Раз уж я здесь, - мужчина указал ладонью на перетянутую ногу Мари. 
- Пустое, - отмахнулась женщина, - ступайте, у вас много дел. Запускаем процесс. 
Доктор Райт с тревогой оглядел миссис Пинкл, но ничего не сказал - лишь коротко кивнул, и сразу вышел из комнаты. 
Когда Мари осталась одна, она позволила себе откинуться на жёсткую спинку старого дивана, прикрыла глаза. Боль, ужасная боль наполнила её сознание. Вот уже несколько лет женщине стоило огромных усилий, чтобы двигаться, но она с юности отличалась волевым характером. 
Миссис Пинкл сняла свой чепчик, аккуратно размотала широкую шерстяную повязку с колена. Она была уверена, что всё рассчитала верно, но нужно было удостовериться, что хрупкое тело не подведёт в нужный момент. 
Тонкие крючковатые пальцы нащупали пульт от телевизора и пробежались по кнопкам. Старый диван вздрогнул и зажужжал, после чего стал трансформироваться. Подушки разошлись в стороны, оставив Мари на выехавшем из-за них больничном кресле. Запищали выдвигающиеся из скрытого в стене проёма приборы, перед лицом женщины заплясали свесившиеся с потолка кислородная маска, манжета для измерения давления, игла капельницы. Последним под правую руку выехал маленький кейс, внутри которого лежали три шприца. Когда кейс распахнулся, из его спасительного нутра вырвалось ледяное дыхание. 
Ловким движением руки Мари освободила колено и поморщилась. Дела её были совсем плохи. После укола стало немного легче. Миссис Пинкл с точностью до минуты знала, когда закончится действие лекарства, потому решила с максимальной пользой использовать это время – она уснула. 
Через два с половиной часа в квартирке Мари Пинкл зазвенел будильник, а следом за этим в особняке мистера Фарта старшего раздался телефонный звонок. В это же время во все газеты и журналы города поступили сообщения с пометкой "срочно".
Пожилая женщина бросила тоскливый взгляд в окно, пальцы её зажали несколько кнопок пульта, и комната приняла свой прежний вид – исчезло медицинское оборудование, вернулись на место продавленные диванные подушки. 
Мари считала секунды, они были тягучими, как расплавленная нуга, и очень болезненными. Наконец – звонок в дверь. Женщина щёлкнула по пульту и старый телевизор засветился, показывая гостей. По углам комнаты моргнули лампочками скрытые камеры. 
Он всё же пришёл. Стоит, озирается брезгливо. Старушку это даже позабавило. 
Одно движение пальцем – и дверь перед Гэрри Фартом распахнулась. Мари не слышала, о чём говорят ему охранники, но отчётливо видела, как он отпихивает их и затворяет за собой. 
- Чтобы я не справился с какой-то грязной старухой, - со злостью бубнил под нос юноша. 
Его лицо потемнело и ещё больше исказилось ненавистью, чем обычно. Дорогой костюм настолько сильно контрастировал с обстановкой в квартире, что Мари невольно улыбнулась. 
- Чего лыбишься, старая сука?! – молодой человек остановился в двух шагах от миссис Пинкл, стал махать руками, покачиваясь на месте, но не смея ступать ближе. – Из-за тебя отец хочет лишить меня наследства! 
- Неужели? – с вежливым удивлением на лице спросила женщина. 
В руках её подрагивал пульт. Правая нога подёргивалась от пульсирующей боли. 
- Как ты это сделала?! – зарычал Фарт, выхватывая пистолет. – У тебя есть 10 секунд перед тем, как я вышибу тебе мозги! Говори! 
Глаза юноши вылезли из орбит, на виске пульсировала вена. 
- Два года назад, - женщина дотронулась пальцем до клавиши на пульте, но не нажала её, водила вокруг, - вы отдыхали на курорте, веселились, пили… избивали горничных… Тогда в отеле, где вы резвились, пропала школьница - дочь японского посла… 
- Мне-то до этого какое дело? – взвизгнул юноша и завертел пистолетом перед носом миссис Пинкл. – Всё, твоя песенка спета! Ты ничего не докажешь! 
- Напротив, - Мари улыбнулась и нажала на кнопку, подлокотник дивана едва слышно щёлкнул под её рукой, - нам удалось собрать нужные доказательства и найти свидетелей. 
Фарт расхохотался, схватившись за живот. Он хохотал без перерыва почти минуту, его лицо раскраснелось. 
- Да мне насрать на ваши доказательства, кто бы вы ни были – я не сяду в тюрьму, это ясно? 
- Ясно, - старушка кивнула и снова улыбнулась, - а вы знаете мистера Алькорна, мистер Фарт? 
- Кого? 
- Мистер Алькорн – продавец рыбы на местном рынке. Он так же знает поставщика, который снабжает продуктами вашего отца. А тот, в свою очередь, знаком с представителями вашего собственного поставщика. Так же мистер Алькорн выяснил, кто доставляет вам вина… я могла бы продолжить, но вы отчего-то побледнели, присядьте. 
Фарт схватился за горло и стал оглядываться, будто бы пытаясь позвать на помощь. 
- Смысл в том, что одна из горничных, которых вы били на том курорте – младшая дочь мистера Алькорна, которая вырвалась из нашего захолустья, чтобы найти лучшей жизни. Она получила травмы, которые, в конечном итоге, убили её… а потому мистер Алькорн был весьма любезен мне помочь… даже если вы не сядете в тюрьму, вам осталось недолго… сначала выпадут все волосы… 
- Вы отравили, отравили меня?! – юноша кинулся к двери, но на помощь Мари снова пришёл пульт. 
Выход оказался заблокированным. Охранники Фарта, наконец, сообразили, что хозяин попал в ловушку и стали ломать дверь. Звуки были похожи на удары тарана. Стены сотрясались, а с потолка сыпалась штукатурка. 
Пока Гэрри безуспешно метался и орал в поисках спасения, миссис Пинкл достала из подлокотника изящный револьвер и взвела курок. 
В один момент Фарт затих. В квартире раздался истошный вопль телефона, включился передатчик, затренькал сотовый телефон – и всё это одновременно. За дверью послышались звуки борьбы и крики доктора Райта вперемешку с рёвом внуков миссис Пинкл. Но усиленная дверь не поддавалась. 
Фарт медленно вернулся к старому дивану, грудь его вздымалась от ярости. По пути он поднял пистолет, но лишь только шагнул в комнату, раздался грохот. Револьверная пуля вошла под сердце. Гэрри тоже успел выстрелить и ранил миссис Пинкл в живот. 
- Ну вот и отлично, - пробормотала женщина, наблюдая, как умирающий юноша опадает на выцветший ковёр, - хоть это сумел, бол… болван… 
Когда доктор Райт ворвался в квартиру, Мари Пинкл была уже мертва, равно как и Гэрри Фарт. 
На коленях её лежал смятый лист бумаги, на котором ровным красивым почерком старушки было написано «Всё как надо, парни. Передайте мистеру Габриэлу, что я, наконец, вымыла голову». 
(из игр Букингейма)
+3
461
RSS
11:40
+1
Восхитительно!
Я только что прочла описание идеальной старости и смерти для себя.
02:12
Спасибо за визит и такую оценку! smile оу, е, важно не только эффектно появиться, но и эффектно уйти glass
20:44
+1
Трогательно.
С Новым годом!
10:54
Спасибо за визит и тёплые слова! С праздниками! :)))))