Эпизод1:Я мэджи-сан!!

Закончено
+7
588
RSS
Прежде всего, и это везде
Синкаи-сэнсей(бесэмоционально)

безэмоционально.

Я в сценарном деле полный профан, поскольку не изучал его, но картинка вырисовывается неплохо, отдам здесь должное. Персонажи тоже вполне объемные, к ним претензий нет.
Но вот драматичная сцена после «Заставка» (что это правда бы значило, я толком не знаю...)
Сцена показывает, как русский язык не слишком хорошо сходится с подачей в японском стиле. Реплики персонажей невероятно претенциозные, описывается каждое ощущение, люди так не разговаривают.
Вопрос, опять же, что это сценарий в себе несет. Попытку смешения культур? Или же это направлено больше на человека с японским менталитетом?
А главное, почему сценарий? Но я не в претензию. Мне бы всю задумку узнать, как, чего и для кого, чтобы сделать более конкретные выводы. Единственное, что скажу, что написано намного лучше и грамотнее, чем предыдущее, что я читал.
Насчет смешения культур и подачи японских вещей неяпонцем я бы посоветовал почитать «Сегуна» Джеймса Клавелла.
Тэндзин
18:40
+2
Спасибо за рецензию, Артём Дмитриевич. Я очень надеюсь, что Вы не зря потратили время. Так-с, давайте разбираться! Сейчас нужно разъясниться… Начну, пожалуй, со слова «беСэмоциональный». Сегодня отредактирую, а завтра выложу перезалитую версию.
На «Заставку» внимания обращать не следует. Это же сценарий к телевизионной программе, а заставка — это знак рекламы. Она показывается либо перед и после рекламы, либо после. В японских сериалах так часто делают. Если в общем, то заставка — это кадр с названием передачи.

Да! Меня это часто мучает. Я имею ввиду подачу русской манеры к японской. Но… Как по мне, так это не совсем уж и проблема. По крайней мере, она решима, но сразу скажу, что пока я не могу избавиться от мысли, что если уж и переводить японскую речь, то перевод должен быть более красочным. Всё же пишу по-русски. Уверю, прекрасный японский является прекрасным только в оригинале. Если дать Вам прочитать перевод, более дословный, он будет не такой красочный.
Что до реплик, то я хотел передать настроение и ощущение персонажей от того или иного случая. Хотя, я уверен, что эмоции могут показать больше. Уверю, если таков будет фильм или мультвильм, у меня есть другой вариант реплик, поэтому прошу не зацикливаться на них, как на проблеме или минусе.
18:58
+1
МУЛЬТФИЛЬМ!
Если в общем, то заставка — это кадр с названием передачи.

теперь понял, видел не раз в аниме
Да! Меня это часто мучает. Я имею ввиду подачу русской манеры к японской. Но… Как по мне, так это не совсем уж и проблема. По крайней мере, она решима, но сразу скажу, что пока я не могу избавиться от мысли, что если уж и переводить японскую речь, то перевод должен быть более красочным. Всё же пишу по-русски. Уверю, прекрасный японский является прекрасным только в оригинале. Если дать Вам прочитать перевод, более дословный, он будет не такой красочный.

дело не в переводе. Здесь хоть на каком языке, неважно, дело в самой подаче.
Клинок этого мэджи-сана… ядовитый. Проедает всё насквозь. Поэтому этот мальчик не истекает кровью. Кровь просто испаряется под действием яда. Значит и мэджи-ген...(кричит Синкаи)Арагото! Её клинок не должен каснуться твоей кожи. Он пропитан ядом.

люди описывают каждую деталь, хотя раз по этому должны снимать или рисовать, то большую часть делает именно визуальная часть.
Это подходит для японских передач и прочего, я тут не спорю, но тогда и судить должен тот, кто в этом разбирается, и желательно на языке оригинала.
На русском подача совсем другая. Если интересно, например, как пишут японские писатели, чьи книги стали бестселлерами за пределами Японии, то можно взять, например, Мураками, или же Кадзуо Исигуро.

Отвечаю на вопросы в целом по произведению. Написано хорошо и, в целом, интересно. Но если судить с позиции литературы, у вас цугцванг, это когда в шахматах какой ход не сделай, все равно придется чем-то жертвовать.
Во-первых, сценарии сами по себе читать не слишком интересно в основном, это рабочий документ, как ни крути, а не литература. Это тоже самое, если я дам почитать свои сегодняшние черновики, которые всего лишь поток сознания, пусть и пишутся литературно для тренировки.
Во-вторых, если хочется развивать именно язык, подачу, проработку персонажей, то сами сценарии для этого не подходят. Сценарий — это скелет, а обрастает он плотью только под талантом режиссеров и операторов. Все написанное поэтому можно воспринимать как угодно — от вторично и не очень до в этом что-то есть (опять же, я не говорю, что все плохо, моя мысль не об этом).

Ваш цугцванг состоит в том, что либо для русского читателя придется это все переработать в чуть более удобоваримую форму, как по подаче, так и по сценарию. Либо показывать это на языке оригинала знающим людям только в Японии.
Я-то человек мультикультурный, другие же мало того, что сценарий, так еще и с самобытной для них подачей, читать вряд ли будут.

Работа хорошая, и снова я в восхищении, что в таком возрасте пишутся даже сценарии. Но, опять же, вас кидает из стороны в сторону, вы пытаетесь встать на шпагат между двумя культурами, но все равно тяготеете именно к японской составляющей.
Вам нужно жестко определиться, в каком направлении и с какой целью хотите работать. Либо вы хотите работать ближе к Японии, либо вам нужно познавать русский язык и его подачу (не через переводы, вообще забыть японскую манеру подачи, как Исигуро, который стал настоящим британским писателем, несмотря на свое происхождение), либо вы хотите создать нечто мультикультурное, как тот же Мураками.
В общем, надеюсь, здесь есть немного пищи для размышлений. Но вы также можете делать то, что делаете, не оглядываясь на чужое мнение.
11:33
+2
Артём Дмитриевич, Вы дали очень много удобрений (ну, или же пищи) для плодородной почвы. Я Вас очень благодарю. Вы нигде не ошиблись, и я стараюсь всё же обойтись без этого «цугцванга». Если на прямую, то пишу я для японцев, но никак не могу отвернуться от России в плане своих произведений. Я хочу писать о Японии конкретно для японцев, но почему-то откликаюсь на Россию. В целом, я считаю своей задачей не только удовольтворить свои интересы, но и показать что-то людям. Конечно же, я не считаю, что насилие и слабая философия даст что-то россиянам о Японии, но всё же… Стараюсь, как могу.
Пожалуй, с подачей определюсь, когда придёт нужное время, но всё равно я на этом постепенно зацикливаюсь. Не очень колоритно получается при русской оригинальной подачи. Так-с, а вот с «визуальной частью». Теперь, я понял, что не так. Хорошо, постараюсь вносить меньше описаний того, что люди (персонажи) видят. В общем, я сбавлю обороты для более реалистичной манеры речи.🇯🇵
Что до уважаемого господина Мураками, то я прочёл много его произведений. Следует перечитать. О господине Исигуро слыхал и не раз, но с его творчеством не знаком. Хороший пинок в литературу!

Что ж, огромное спасибо за критику и рецензию. Для меня Ваше мнение авторитетно. Интересно, что думают другие люди. Ах! Главное, чтобы я не испортил человека своими книгами.
Главное, чтобы я не испортил человека своими книгами.

самое больше заблуждение многих писателей, что их слова не то что могут повлиять, а вообще находят отклик в сердцах людей. Просто если прочитали книгу автора, это не значит, что его текст и мысли в нем нашли отклик в их душах. Даже если им понравилось, это все равно недостаточный отклик, это просто они ставят маркер — нравится или не нравится им книга. А вот отклик — это совсем другое. Отклик, это даже когда книга или произведение не понравились лично, но все равно о них говоришь, или же другие много об этом говорят. Вот это как по мне отклик.
А уж влияние… это только для великих дано большей частью. Ну или если человек до этого не видел ничего подобного, или лично его индивидуально что-то зацепило. Миллион человек не зацепило, а его зацепило, но за частными примерами нет смысла гоняться.
21:06
+2
Здравствуйте! Я по обмену. Итак… название мне сразу понравилось, так как я большой фанат японской культуры. Это первый плюсик)
Дальше… я как будто посмотрел полноценную серию аниме. Интересные персонажи, события, хороша передана эмоциональная составляющая. Но меня немного озадачивает сама форма повествования в виде сценария. Почти нет описаний. С одной стороны это хорошо, так как дает пищу для воображения, но с другой стороны для неподготовленного читателя и мир и герои будут безликими. Конечно, может в сценарии так и надо, я в этом деле не особо разбираюсь. Ну а так, в принципе, мне все понравилось)
И еще меня немного смутила так сказать русскость в диалогах. В анимешках такие конструкции не используются. Но то уже мои личные предпочтения, поэтому на них можете не обращать внимания)
А вообще такой стиль повествования напоминает ранобе. Но сдается мне вы злоупотребляете описаниями в скобочках.
Спасибо за внимание! Успехов в творчестве😉
11:35
+1
Спасибо за подробную рецензию, Михаил. Я ожидал, что могут быть и в этаком сценарном ранобе деле могут быть и минусы, но, как по мне, так эти минусы уже незначительны и зависят от предпочтений читателя. К сожалению, таков стиль этого произведение, и уже будет грехом идти за желаниями «толпы», оставляя этот стиль. Я понимаю, что для воображения такая сценарная форма совсем трудна, но я и писал-то для съёмок. Вообще, я рад ещё, что этот сценарий хоть какой-то смысл произведения несёт. Мне остаётся лишь попросить у читателя прощения за такую сложную форму повествования.
Но всё же я не хочу кому-нибудь досаждать, поэтому пытаюсь делать реплики более доступные.
Вы сказали, что я злоупотребляю описаниями в скобочках (ремарками). Да, Вы собственно правы. Но если бы я не злоупотреблял ими, то смысл был бы непонятен вовсе, как по мне.
«Русскость» в диалогах — моя вечная проблема. Как тот, кто хорошо пишет сочинения по Русскому языку и Литературе, я всегда хочу приукрасить чью-то речь, а особенно речь того, кого я порадил. Я ПЫТАЮСЬ и СТАРАЮСЬ делать перевод с японского на русский более реалистичным, но воображение, фантазия рвёт на части. Хотя по-моему, ярко «русскость» выражена в первом и втором эпизодах, где нужно было по-понятнее объяснить «зрителю» о событиях, происходящих на экране. В дальнейших эпизодах я использую в переводе на русский «русскость» речи только в тех случаях, когда слишком огромный напор информации, так как японский язык эту информацию поглощает сразу, а переводить дословно — это переводить ничего из того, что несёт в себе информация.
Я не понимаю, почему иногда «русскость» в РУССКОМ тексте считается ничем иным, как озадачкой. Да, это не совсем показывает японское лицо персонажей, уничтожает весь калорит характера японского персонажа. Нужно обратиться к носителю японского языка, чтобы понять, насколько сложен дословный перевод устойчивых словосочетаний, которых в репликах очень много.
В общем, я прислушался к Вашему мнению и благодарю Вас заэ то очень систематическое мнение, разделённое на то, ЧТО НУЖНО ЧИТАТЕЛЮ, и на то, ЧТО НУЖНО МНЕ, КАК ПИСАТЕЛЮ. Спасибо огромное. Продолжайте свой роман, я его однозначно прочту. Также прошу не стиснятьсякритиковать меня категорично, придираясь к каждому непонравившемуся словцу. Хотя, 😌не обещаю, что придирчивость сделает меня лучше, так как такой стиль, к которому читатель не привык — это мой стиль, и не всегда индивидуальная стилистика является ошибочной.
Всего доброго!
11:36
+1
И извините за такие длинные комментарии. Краткость сестра таланта, но не моя сестра. Хе-хе-хе!😇
20:22
+2
Насчет русскости… в озвучке анимешек используется что ли более сдержанные конструкции предложений. Как бы я имел ввиду, что японцы так не говорят😅Это ни в коем случае не минус, лишь мое скромное мнение.
Индивидуальный стиль и непохожесть это хорошо, но как собрат по цеху, через замечания хочу сделать других лучше)
14:12
+1
Ну, я аниме в русской озвучки в жизни не смотрел, если честно. Может быть, когда-то давно и было такое, но русской озвучки в аниме я не помню.
Вы правы, японцы не говорят таким образом, как перевёл я, но дело в том, что могу так перевести, так как сам написал оригинал. Никаких прав я не нарушаю. Да и сами бы японцы с пониманием отнеслись к этой русскости, ведь перевожу я для русских.
Если же персонажи слишком подробно описывают окружающие их события, то, уверю, я сделал так лишь для начального эпизода, чтобы зрителю и читателю было проще понимать происходящее.
Но… Это русскость и вправду нужно искоренять, насколько я понимаю.
14:31
+2
русской озвучки в аниме я не помню
имелась в виду локализация (перевод) же)))

А у меня собственно вопрос, связанный как раз с тем, как говорят японцы. Языка вообще не знаю, знаком с ним только по фильмам/сериалам, поэтому сразу извиняюсь, если дичь скажу))

Насколько я знаю, у них есть довольно много слов, которые не имею прямого смысла в привычном для западного человека понимании, эти слова обозначают скорее эмоциональный окрас и настроение фразы, отношение говорящего к собеседнику (со вторым правда фиг знает, что такое сан/кун я в курсе, но вроде ещё какие-то слова есть). Там зачастую интонация не так важна, как эти самые сопутствующе-поясняющие слова.

Ну то есть, в этом плане мне как раз японский говор не очень нравится, мне не хватает лаконичности))

А теперь главный вопрос. Я фигню сморозил?
14:58
+1
Animam, Вы правы в том плане, что в японском языке имеется множество слов, которые не указывают прямо на то, что хочет сказать собеседник. Вкладывает ли он какой-либо смысл в свою речь — понять сложно. Поэтому с такими словами используется «язык жестов», язык эмоциональный.
А вообще, я бы сам сморозил такую же фигню, если бы задавал такой же вопрос настоящему японцу. 😃Ведь если уж сами японцы с трудом понимают друг друга, то я… это точно не моё. Но, уверю, со временем к этому привыкаешь. Имею ввиду, привыкаешь к тому смыслу, что несёт в себе речь собеседника, так как привыкаешь и к самому собеседнику.
В общем, прошу меня извинить, но я не лингвист и не японист, чтобы как-то прямо ответить на Ваш вопрос о том, сморозили ли Вы что-то там.
Скажу лишь для своих лет простенько, но правдиво: Ваше утверждение приближено к истине. Хе-хе! 😌
15:02
+1
В общем, понятно, что ничего с ними не понятно))) Буду искать японца, которого можно задолбать подобными вопросами 😀
15:06
+1
Желаю удачи!
15:07
+1
Спасиб :)
16:04
+1
Надо говорить — До: мо и прятать за спиной катану)
15:57
+1
Встретишь, позови, тупо поржать хочу)))
15:55
+1
Не сморозил) Ты отчибучил Animan-сан)
16:55
+1
А Вы это к чему, Сойрин-сан? ")
16:58
+1
Ты не смейся, давай за учебник садись и грызи гранит науки.
17:01
+1
Как же Вы правы!🙄Ну, хорошо! Так и сделаю! Го читать!🤓🤓
Это я по Animam скучаю) Не обращай внимания)
16:59
+1
Сайо: нара!
17:01
+1
さよなら!(sayonara!)
12:05
+2
По обмену комментариями)
Начало, самое начало — 1 абзац, читать очень тяжело. Много много повторений одних и тех же слов. То бишь — тавтология. Впрочем и в дальнейшем она не один раз у вас проскакивает. Старайтесь этого избегать. Все же в реальной жизни что на уроке истории, что в диалоге, мы автоматически стараемся использовать как можно меньше повторяющихся слов.
Надеюсь в последующих сериях у вас написано в этом плане лучше?
Теперь о хорошем — сами личности людей и их эмоции вам удались очень неплохо)
«Они скрещиваются клинками» — скрещивают клинки. Скрещиваются — это немного из другой оперы.
В целом — сценарий надо бы поправить. Убрать мелкие ошибки, исправить крупные.
А так, 6 балов из 10 возможных)))
12:24
+2
Уважаемый Павел, я всё понимаю. Эта тавтология, даже если и является чем-то неправильным, делает предысторию. Просто реплики сопровождаются паузами средней длины. Это разделяет тавтологию на части.😅
Но, походу эта серия была лишь предысторией, фундаментом к истинной сюжетной арке, в последующих замеченной Вами тавтологии практически незаметно, только в репликах, в которых рассказывается о событиях столетней давности. Так-с, ошибки. Вы имеете ввиду орфографические? Да, они всегда есть, но… Когда я их замечаю, я их быстро исправляю.
Что же до изменения сценария, то я лишь хотел переведать сюжет, атмосферу, персонажей. Это всё для тех, кто будет что-то ставить по этому сценарию. Если уж что-то изменять, то только по рекомендациям профессионала.
Да и… Это любительский, а не профессиональный сценарий, поэтому без «сцен», кто входит, кто выходит. В бощем, это не совсем тот сценарий, который имеется. Просто это единственный способ передать конкретно то, что должно происходить (на экране, на сцене). По-другому я более не могу писать.
Спасибо за комментарий! Надеюсь, Вы не зря мучились! 😌
12:58
+2
первый абзац, да мучался, обманывать не буду)
а дальше пошло как по маслу.
а насчет тавтологии, ну вот не любовь у меня к ней) по своей же собственной вине не люблю) сам в первом опыте написания романа и рассказов этим сильно грешил( за что получал много тапков
но! личности героев вы передовать умеете хорошо, молодец. только не все на личностях строится.
удачи вам) в творчестве!
Комментарий удален